Search This Blog

Tuesday, August 8, 2017

جودة ترجمة مستخلصات البحوث الجامعية




جودة ترجمة مستخلصات البحوث الجامعية  من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية
لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية في جامعة بالنكا ريا الإسلامية الحكومية

نور الوحدة
جامعة بالنكا ريا الإسلامية الحكومية
أدي دستري ديفيانا
جامعة أنتاساري الإسلامية الحكومية ببنجار ماسين
(The Paper is Presented in the International Conference on Translation in Education held by State University of Malang on July 7th 2017, Malang, Indonesia)






تهدف هذه الدراسة لمعرفة الأخطاء في ترجمة مستخلصات البحوث الجامعية  من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية التي قام بها طلبة قسم تعليم اللغة العربية في جامعة بالنكا ريا الإسلامية الحكومية. المدخل المستخدم  هو تحليل الأخطاء بالخطوات التالية: وصف الأخطاء و بيانها و  تقويمها. أساليب جمع البيانات بالوثائق وهي مجموعة ستخلصات البحوث الجامعية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية في جامعة بالنكا ريا الإسلامية الحكومية بعدد  6 عينات.  نتييجة الدراسة تدل على أن الأخطاء التي قام بهاالطلبة هي الأخطاء في التصنيف اللغوي تشمل الأخطاء النحوية 10،73% و الأخطاء الصرفية 2،47% و الأخطاء الدلالية 5،7%. الأخطاء في تصنيف البنية السطحية تشمل النقصان 5،7%،  و الزيادة 14،87%،   و الترتيب الخاطئ 13،22%، و التشكيل الخاطئ 8،26%. الأخطاء في تصنيف التحليل المقارن تشمل الأخطاء التطويرية 3،31 %، اللغة الوسطى 5،78%، و الأخطاء الأخرى 0،82%. الآخر ، الأخطاء في تصنيف التأثير التواصلي تشمل الأخطاء الكلية 4،95% و الأخطاء الجزئية 9،91%. و أكثر الأخطاء التي قام بها الطلبة  الأخطاء الدلالية.

الكلمات الرئيسية: تحليل الأخطاء، مستخلصات البحوث الجامعية،   تصنيفات الأخطاء
أ‌.       التمهيد
تعد الترجمة بوصفها سبيلا من سبل التفاهم و التواصل اللغوي. ( منصور، 2006:19) وهي فن تطبيقى يمثل الحرفة التى لا يمكن إتقانها إلا بالدربة والمران والممارسة استناداً إلى موهبة. (أبو يوسف و مسعد، 2005: 15)  و إن الترجمة نفسها يمكن أن ينظر إليها على أنها حوار بين النظرية والممارسة؛ وبعبارة أخرى أن الترجمة هي نظرية وممارسة في الحوار. ( Fawcettو García، 2006: 7) لأن العلاقة بين نظرية الترجمة وممارستها الفعلية تمت بالضغط  طوال الوقت و التبصر القيم في طبيعة الترجمة وعملها يمكن  العثور عليها في النصوص المختلفة التي تقترب بعبور لغة إلى لغة أخرى بطريقة أكثر مكافئ أو مجازية. (Weissbort و Eysteinsson، 2006 : 6)
بجانب أخر، ليس الترجمة قواعد بالمعنى المعروف و لكنها مجرد مجموعة من الملاحظات حول الطرق التي حل بها المترجمون المحترفون بعض الصعوبات التي قابلتهم أثناء ترجماتهم للنصوص المختلفة.  فالترجمة ليست علما صرفا و ليست فنا خالصا و لكنها فن تطبيقي يحتاج إلى المران و التدريب في وجود ملكة أو موهبة طبيعية. و الترجمة من لغة إلى لغة إخرى  لها صعوبات الخاصة التي تختلف عن تلك التي نقابلها لو ترجمنا إلى لغة ثالثة. و يرجع إلى اختلاف التركيب دلالة الألفاظ بين اللغات. (نجيب، 2005: 24) و لا شك أيضا أن امتياز الثقافات و تلاقيها، أدى إلى تأثر الثقافات ببعضها البعص. (مصطفى، 2011: 54) وقد تقوم الترجمة بدور سلبي يؤدي إلى تغيير نظام الجملة في اللغة العربية و السبب في ذلك يرجع إلى ضيق المحتوى اللغوي للمترجم و قلة معرفته بالتراث الثقافي و اللغوي العربي. (مصطفى، 2011: 55) و يضع تيتلر ثلاثة مبادئ يسميها"قوانين" أو قواعد للترجمة الجيدة و هي: على الترجمة أن تنقل نقلا تاما جميع الأفكار في النص الأصلي، و يجب أن يتفق أسلوب الكتابة و طرائقها مع أسلوب النص الأصلي و طرائقه، و يجب أم تتحلى الترجمة باليسر الذي يتحلى به النص الأصلي. (عناني، 2003: 35)
يقسم Simon Chou   نماذج الترجمة إلى ثلاثة اتجاهات رئيسية  و هي الاتجاه الحوي و الاتجاه الثقافي و الاتجاه الاستنتاجي (عوض، 1990 : 72) لأن في الترجمة  عديد من المشكلات التى تواجه علم الترجمة  وهي الألفاظ التى تتضمن اشتقاق الألفاظ ومعانيها ودلالاتها واختلاف ذلك من السياق و  التراكيب التى تتضمن بناء الجملة وفن مضاهاة التراكيب فى اللغتين. (أبو يوسف و مسعد، 2005: 16) وكانت الأخطاء في الترجمة تظهر في لغة الهدف و تنشأ عن جهل بالمبادئ و القواعد الترجمية أو عن سوء تطبيقها. وهي تتجلى عند نقل دلالات الأصب في حفذ ألفاظ أو زيادة كلمات أو عبارات لا وجود لها في الأصل.  فلذك لدى المترجم المحترف خمسة أنواع مختلفة من المعرفة، وهي: مغرفة لغة الهدف، و معرفة أنماط النصوص، و معرفة لغة الأصل، و معرفة بموضوع البحث (معرفة حقيقية)، و معرفة تقابلية. (بيل، 2001: 95)
إن دراسة الأخطاء هي أيضا جزء أساسي من اللغات التطبيقية. وهي توفر التحقق من نتائج الدراسات اللغوية التباينية. وتستند مقارنة ثنائية اللغة إلى نظرية أن الاختلافات بين اللغة الأم واللغة الثانية التي يجب على المتعلم أن يتعلمها. (Corder، 1982: 35) أما التصنيفات الوصفيية للأخطاء هي التصنيف اللغوي، و تصنيف البنية  السطحية، و تصنيف التحليل المقارن، و تصنيف التأثير التواصلي. التصنيف اللغوي يصنف الأخطاء وفقا للمكون اللغوي المعين لتأثير الخطأ. ويشمل المكون اللغوي الأخطاء الفنولوجية  و الأخطاء  النحوية  و الأخطاء  الصرفية، و الأخطاء الدلالية والمعجم، والخطاب. و يشمل تصنيف البنية السطحية النقصان (omitting)، الزيادة (adding)، التشكيل الخاطئ (misforming)  و الترتيب الخاطئ (misordering) ويستند تصنيف الأخطاء في التصنيف المقارن إلى المقارنة بين تركيب  أخطاء اللغة الثانية وأنواع معينة من الإنشاءات. تصنيف التأثير التواصلي يتعامل مع الخطأ من نظر تأثيره على المستمع أو القارئ. ويركز على التمييز بين الأخطاء التي يبدو أنها تسبب سوء الاتصال  و الأخطاء التي  لا تسبب سوء الاتصال. ( Dulai و Burt و Krashen، 1982: 150- 189)  أما الأخطاء التطورية تدل على محاولة بناء الافتراضات وهي: 1. المبالغة في التعميم (Overgeneralization) 2. الجهل يقيود القاعدة ignorance of rule restriction)  ) 3. التطبيق الناقص  للقواعد (incomplete appliction of rule ). 4. الافتراضات الخاطئة (false concepts hypothesized). ((Richards، 1985: 174)
هنا  عديد من الدراسات حول مشكلات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندزنيسية وهي Munip (2005، Lubis (2004)، Khoiruman (2009) و Andriana (2012).  و هنا  دراسة تحليل الأخطاء في الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية  عند Tyas (2016) وهي يركز على ترجمة الأسلوب النافي . نتيجة الدراسات أكثرها تدل على وجود  الأخطاء الكثيرة في الترجمة من لغة المصدر إلى اللغة الهدف وأنواعها مختلفة. أساسا على ذلك، يركز هذا البحث على تخليل الأخطاء ترجمة مستخلصات البحوث الجامعية من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية المستندة إلى افتراضات الأخطاء التطورية في أربعة تصنيفات. أما أسئلة البحث هي:  ما أنواع الأخطاء التي تكون في ترجمة مستلخصات البحوث الجامعية من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية في جامعة بالنكا ريا الإسلامية الحكومية؟  و ما أسبابها؟ و ما أكثرها؟
ب‌.منهجية البحث
المدخل المستخدم في هذا البحث هو مدخل تحليل الأخطاء وهو الإجراءات لتحليل  الأخطاء.  الخطوات لتخليل الأخطاء هي وصف الأخطاء و شرحها و  تقويمها. (Ellis، 1986: 15-19). أساليب جمع البيانات بالوثائق وهي مجموعة مستخلصات البحوث الجامعية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية في جامعة بالنكا ريا الإسلامية الحكومية بعدد  6 عينات. 
ج. البيانات و المناقشة فيها
1. الأخطاء  في ترجمة مستتخلصات البحوث الجامعية  من اللغة الإندونسية إلى اللغة العربية
توجد الأخطأ المختلفة في ترجمة مستتخلصات البحوث الجامعية  من اللغة الإندونسية إلى اللغة العربية تشمل. فيما يلي أمثلة الأخطاء و بيانها  التي قام بهاالطلبة:
رقم/اسم
لغة المصدر
لغة الهدف
الصحيح
البيان
نوع الخطأ
1
ST
Keterampilan menulis salah satu dari empat keterampilan berbahasa
مهارة الكتابة هي إحدى مهارات الغة الأربع
مهارة الكتابة هي إحدى المهارات اللغوية التي فيها أربعة أقسام
-    " المهارات اللغوية " صفة موصوف
-    "التي فيها أربعة أقسام" صلة الموصول
التشكيل الخاطئ

الخطأ النحوية
2
ST
Rumusan Masalah dalam penelitian ini adalah: bagaiman kemampuan siswa dan apa saja kesalahan siswa dalam imla di kelas VIII
وأسئلة هذا البحث هي كيف كانت قدرة التلاميذ وأي أخطائهم على الإملاء المنقول
وأسئلة البحث هي كيف قدرة التلاميذ وأية أخطائهم في الإملاء المنقول
-    "أسئلة البحث" إضافة وهذه قد فهمها القارء
-    " كيف قدرة التلاميذ" قد فهمها القارء
-    و"أية أخطائهم" لأن أخطائهم مؤنث وهي مضاف إليه وأية مضاف مؤنث. 
-    "في" أخير ومناسب بالمعنى
الزيادة


الزيادة

التشكيل الخاطئ


الخطأ الدلالي
3
ST
Metodelogi (red- metode) yang digunakan dalam penelitian adalah kuantitatif
مدخل هذا البحث يعني المدخل الكمي
منهج البحث المستخدم هو منهج كمي
-    "منهج البحث المستخدم" مبتداء و"المستخدم" منعوت لمبتداء. والصحيح باستخدام "منهج" 
-    استخدام "هو" صحيح  وقد فهمه القارء وهو بدل.
-      "منهج كمي" خبر ونكيرة.
الزيادة والنقصان والخطأ الدلالي


الخطأ النحوية والدلالة

الخطأ الدلالي
4
ST
Adapun teknik pengumpulan data yaitu berupa tes dan dokumentasi
وطريقة جمع البيانات : (1) الإختبار (2) الوثائقة
أما أسلوب جمع البيانات هي الاختبار والوثائق
-    "أسلوب" أخير وأصح.

-    "الاختبار" استخدام "الألف" ليس "الهمزة"
-    "والوثائق" وآخره  دون "ة"
الخطأ الدلالي

الخطأ الدلالي

الخطأ الدلالي
5
LL
Tes hasil belajar merupakan salah satu bentuk evaluasi yang memberikan gambaran tentang penguasaan siswa terhadap ilmu yang telah dipelajari dalam waktu tertentu
كان الاختبار التحصيلي من أحد أشكال التقويم يقوم بوصف أحوال قدرة الطالب في معرفة العلوم التي درسها في وقت معين
كان الاختبار التحصيلي من إحدى أشكال التقويم  يقوم بوصف قدرة الطالب على ما درسه في وقت معين
-    "من إحدى أشكال التقويم" استخدام إحدى صحيح ومتبع بلفظ "أشكال" المؤنث.
-     "بوصف قدرة الطالب"   وهذا فهمه القارء
-    "على ما درسه"  وهذا فهمه القارء.
-    يجوز التركيب باستخدام "في فهم العلوم التي درسها
الخطأ النحوية


الزيادة


الزيادة


الخطأ الدلالي
6
LL
Tes sebagai alat ukur yang digunakan harus terbukti sahih dan handal
ولابد أن يكون الاختبار كمقياس صحيحا وموثوقا
قد لزم الاختبار المستخدم وهو مقياس صحيح وموثوق
-    " قد كان الاختبار المستخدم" قد فهمه القارء لمناسبة بالقواعد النحوية
-     "وهو مقياس" حال لفاعل "لزم"
الزيادة، والخطأ الدلالي


النقصان، والترتيب الخاطئ
7
LL
Soal  yang digunakan oleh guru dalam pembelajaran hendaknya soal yang bermutu
وللمدرسين لابد لهم أن يضعوا أسئلة مناسبة
لابد للمدرسين أن يستخدموا أسئلة مناسبة
-    "لابد
مقدم في الجملة
الترتيب الخاطئ




8
LL
Adapun tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui kualitas instrument tes pilihan ganda pada lembar kerja
وأما هدف هذه الدراسة هو المعرفة والكشف عن كيفية ذلك
وأما هدف البحث هو المعرفة والكشف عن  جودة أدوات الاختبار المتعدد في كتاب التمرينات
-    أصح باستخدام "هدف البحث"
-    ينبغي أن يترجم الباحث ملخص البحث بمناسب القواعد النحوية ولايحذف اللفظ.
الخطأ الدلالي

النقصان والترتيب الخاطئ
9
LL
Pada kelas 4 jumlah keseluruhannya yaitu
فى الفصل الرابع التى عددها إلى
في الفصل الرابع التي عددها إلى
-    استخدام نظرية الإملاء الصحيحة في الكتابة مثل باستخدام "في" و"التي"
الخطأ الصرفي، والخطأ الدلالي
10
SY
Materi belajar merupakan salah satu komponen pembelajaran
كانت المادة التعليمية احدى من جزء مكمل التعليم
إن المواد التعليمية من مكونات التعليم
-    "المواد" باستخدام جمعه
-    "إن المواد التعليمية من مكونات التعليم" قد فهمها القارء لأنها مناسبة بالقواعد النحوية
التشكيل الخاطئ
والزيادة والترتيب الخاطئ
11
SY
Yang berfungsi sebagai sarana untuk membantu proses belajar mengajar
وهو وسائل لنصر عملية التعليم والتعلم
وهي وسيلة لمساعدة العملية التعليمية
-    "هي" يعود على  المواد التعليمية 

-    "وسيلة" خبر للمبتداء المؤنث وهو مفرد ليس جمع.
-    "لمساعدة" أخير وأصح

-    "العملية التعليمية" صفة موصوف
التشكيل الخاطئ والخطأ النحوية

التشكيل الخاطئ
الخطأ الدلالي

الخطأ النحوي
12
SY
Metode penelitian ini menggunakan jenis penelitian kualittatif fengan pendekatan deskriptif  melalui teknik isi
كانت منهاجية الحث تستعمل نوع البحث الكيفي ومدخل الوصفي من حلال تقنية تحليل المضمون
استخدمت منهجية البحث نوع البحث الكيفي ومدخله الوصفي بتقنية مضمونة
-    تطوير الجملة بمناسبة بالقواعد النحوية
-    يجوز باستخدام لفظ "استخدمت" و"استعملت"
-    الزمان المستخدم في ملخص البحث هو زمان ماضي
الزيادة والخطأ النحوية



الخطأ الصرفي
13
SY
Hasil dari penelitian ini adalah
أما الحاصل في هذا البحث
أما نتائج البحث
استخدام "نتائج" أحسن
الزيادة والخطأ الدلالي
14

Maka atas dasar itu, buku ajar yang diajarkan di sekolah perlu mendapat perhatian dan penyeleksian dari guru guru di sekolah sehingga buku ajar tesebut dapat memberikan nilai yang baik bagi peserta didik
لذلك الكاتب التعليمي الذي يدرسه المدرس في المدرسة يحتاج إلى الاهتمام والاختار من المدرسة حتى وهو يعطي القيمة الخيرية للدارسين.
لذلك الكاتب التعليمي الذي يدرسه المدرس في المدرسة يحتاج إلى الاهتمام والاختار من المدرّسين في المدرسة حتى  يعطي القيمة الحسنة للطلبة  
-    "والاختار من المدرّسين في المدرسة" هذه الترجمة مناسبة باللغة المصدرية.
-     "الحسنة" أحسن وأصح
-    " للطلبة " أحسن وأصح
النقصان


الخطأ الدلالي

الخطأ الدلالي
16
AS
Penelitian ini berdasarkan pada rumusan masalah yaitu
أما سؤال البحث في هذا البحث وهي ....
أما سؤال البحث في هذا البحث هي
"هي" لأنه في الجملة هو بدل. ولفظ "وهي" حال.    
الخطأ النحوية
17
AS
Apakah siswa yang diajarkan melalui permainan bahasa lebih efektif penguasaan kosakatanya
هل الطلاب الذين يعلّمون بألعاب اللغة أكثر استعاب عن الطلاب
هل الطلاب الذين يعلّمهم المدرس  بألعاب اللغة أكثر استعاب عن الطلاب
" يعلّمهم المدرس" لأن صلة الموصول يتكوّن على الجملة باستخدام الضمير يعود على الموصول.
النقصان
18
AS
Apakah siswa yang diajarkan melalui permainan bahasa lebih efektif penguasaan kosakatanya
هل الطلاب الذين يعلّمون بألعاب اللغة أكثر استعاب عن الطلاب
هل الطلاب الذين يعلّمهم المدرس  باستخدام الألعاب اللغوية أكثر استعاب عن الطلاب
-      "باستخدام الألعاب اللغوية" لسهل المفهوم
-      واستخدام "الألعاب اللغوية" صفة موصوف

النقصان

الترتيب الخاطئ
19
AS
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengukur efetifitas permainan bahasa
وهدفها وهو لقياس فعالية ألعاب الللغة
وهدفه هو لقياس فعالية الألعاب اللغوية
-      هدفه لأن لفظ "البحث" بضمير متصل "ــه"
-      هو لأنه مبتداء، والجملة من المبتداء والخبر خبر لفظ "هدفه"
-      الألعاب اللغوية  صفة موصوف

التشكيل الخاطئ


الزيادة



الترتيب الخاطئ
20
AS
Hipotesa penelitian yang diajukan yaitu
أما فرضية البحث وهي
أما فرضية البحث هي
"هي" لأنه خبر المبتداء 
الزيادة
21
AS
Adapun tempat penelitian ini dilaksanakan di MIN
جرى هذا البحث عن البحث في المدرسة
أما مكان البحث هو المدرسة
مناسبة بالقواعد النحوية وسهلة للفهم
الخطأ النحوية والزيادة
22
AS
Dengan hasil keterangan tersebut dapat disimpulkan bahwa Ha diterima H0 ditolak
ولذلك فمن نتيجة البيان السابق تجاد  إن Ho المقبول و Ha المردود....
وممّا سبق يستنبط أن يكون  Ho مقبولا ويكون Ha مردودا
أن الجملة تطوير الجملة الصحيحة المناسبة بالقواعد.
الترتيب الخاطئي
والتشكيل الخاطئ
23
AD
Tetapi juga pengajaran mata pelajaran lainnya
بل تكون في الدروس غير العربية
بل تكون في الدروس الأخرى
"الدروس الأخرى" صفة موصوف
الخطأ الدلالي
24
AD
Selain itu kemampuan memahami ini harus dimiliki siswa untuk dapat memahami teks dan menjawab  pertanyaan
وبجانب ذلك، لابد من أن يمتلك الطالب تلك المهارة لقدرة على فهم النصوص العربية والإجابة عن أسئلتها
بالإضافة هذه القدرة يملكها الطالب لأن يستطيع أن يفهم النصوص  ويجيب الأسئلة
-      تطوير الجملة مناسبة بالقواعد النحوية

-      "يملك" أحسن


الزيادة والترتيب الخاطئ

الخطأ الصرفي
25
AD
Data yang berhubungan dengan penelitian dikumpulkan dengan teknik tes dan non tes yaitu wawanca dan dokumnetasi
أن البيانات المتعلقة بالبحث تجمع بطريقة الفحص وغير الفحص وهي المقابلة والتوثيق
جمعت  البيانات المتعلقة بالبحث بتقنية الاختابر وغير الاختبار  وهي المقابلة والتوثيق
-      تطوير الجملة مناسبة بالقواعد النحوية

-      " بتقنية" أحسن

-      "الاختبار" أحسن
الترتيب الخاطئ، والزيادة

الخطأ الدلالي

الخطأ الدلالي
26
AD
Data-data yang diperoleh dianailisi dengan metode kuantitatif dengan menggunakan tipe frekuensi dan rumus mean, dan metode kualitatif sebagai data penunjang.
البيانات المتاحة تحلل بالمنهج الكمي باستخدام الصيغة التكرارية والاعتدالي وبالمنهج الكيفي كالبيانات الزائدة
حللت الباحثة بياناتا موجودة بالمنهج الكمي في شكل التكراري والاعتدالي، ثم المنهج الكيفي للمساعد.
-      تطوير الجملة مناسبة بالقواعد النحوية

-      لمساعد" أحسن
الترتيب الخاطئ، والزيادة

الخطأ الدلالي

27
AD
Hasil penelitian, kemampuan siswa kelas XI-IPA MA Darul Ulum Palangka Raya dalam memahami isi teks bacaan berbahasa Arab dari segi menerjemahkan teks
ومن هذه الدراسة المتواضعة، فحصلت الباحثة على أن نتيجة قدرة الطلبة في الفصل الحادي عشر قسم العلوم الطبيعية في المدرسة الثانوية دار العلوم ببالنكارايا على ترجمة النصوص العربية
ونتائج البحث هي  قدرة الطلبة في الفصل الحادي عشر قسم العلوم الطبيعية في المدرسة الثانوية دار العلوم ببالنكارايا في ترجمة النصوص باللغة العربية
-      تطوير الجملة مناسبة بالقواعد النحوية
الترتيب الخاطئ، والزيادة
28
MA
Yang digunakan sekolah sekolah madrasah ibtidaiyyah di palangkaraya
الذي يستخدم فيه المدرسة الحكومية الإبتداعية بالنكاريا
الذي تستخدمه  المدارس الحكومية الابتداعية بالنكاريا
-      "تستخدمه" فعل للفظ "المدارس"

-      " الابتداعية " باستخدام "الألف" ليس "الهمزة"
الخطأ النحوية، والتشكيل
الخاطئ
الخطأ الدلالي
الخطأ الصرفي

MA
Penyusunan buku yang dilakukan dengan cermat dan tepat sangat penting untuk dilakukan
ينبغي على إعداد الكتاب الدراسي بعناية وبدقة
إعداد الكتاب الدراسي اعتماد بالضبط والدقة
-      يجوز استخدام الجملة بالمبتداء والخبر.
-      في اللغة المصدرية  لاتكون الفاعل لفعل.
الخطأ النحوية، والخطأ الدلالي، الترتيب الخاطئ
29
MA
Dalam pengumpulan data peneliti menggunakan dokumentasi 
واستخدم الباحث طريقة الوثيقة لجمع البيانات فى هذا البحث
واستخدم الباحث وثيقة في جمع البيانات
-      تطوير الجملة مناسبة بالقواعد النحوية
-      "في" مناسبة بالإملاء
الزيادة والترتيب الخاطئ
30
MA
Analisis isi merupakan sebuah metode penelitian terhadap sebuah teks tanpa harus meminta pendapat penulis buku maupun pembaca buku
...لتحليل البيانات. إن تحليل المحتوى هي طريقة للناص لم يكن ليه لاستخدام رأي الكاتب والقارئ
إن تحليل المحتوى هو طريقة البحث على النص دون استخدام رأي الكاتب والقارئ
-       
-      استخدام "هو" يدل على "تحليل المحتوى"


-      استخدام "على" أحسن
-      لفظ "دون استخدام" قد فهمه القارء

الخطأ النحوية، والتشكيل الخاطئ

التشكيل الخاطئ

الخطأ الدلالي، والزيادة

31
MA
Kelayakan isi dalam buku “Aku cinta Bahasa Arab Madrasah Ibtidaiyyah kelas V” Penerbit Tiga Serangkai sangat layak digunakan jika dilihat dari kesesuiaian uraian materi kompetensi Isi (KI) dan Kompetensi dasar (KD)
جدوى محتوي الكتاب تضمين في لائق جدا إذا رأي من ملائمة وصف المواد الكفاءة الأساسية (KI)  والكفاءة الإبتداعية (KD) الواردة في المناهج الدراسية، دقة المواد، حداثة المواد، تناسب الثقافة،......
إذا نظرت ملائمة المواد الكفاءة الأساسية (KI)  والكفاءة الإبتداعية (KD) ملائمتين فتكون استخدام كتاب “Aku cinta Bahasa Arab Madrasah Ibtidaiyyah kelas V” على طبعة تيكا سرانكاي جدوا لأنه وجد ملائمة المضمون
-      وجد النقصان في الجملة وهي اسم الكتاب
-      تطويلر الجلة غير مناسبة بالقواعد النحوية
-      الصعبة في فهم الجملة
النقصان


الترتيب الخاطئ
والخطأ النحوية

الخطأ الدلالي
والتشكيل الخاطئ

الأسباب العامة في الأخطاء  التي قام بها الطلبة في الأمثلة  السابقة  هي أ)  المبالغة في التعميم (Overgeneralization) و هي تتضمن مثلا استعمال قانون قاعدي، فمن الجائز مثلا أن يستعمل الطالب صيغة الفعل المضارع دون مورفيم المفرد الغائب مع جميع الضمائر. المبالغة تشمل الحالات التى يأتي فيها المتعلم  ببنية  خاطئة على أساس  تجربته أساس مع أبنية أخرى في اللغة  المدروسة. (صيني و الأمين،1986: 121 ) ب)   الجهل بقيود القاعدة Ignorance of Rule Restriction)  ). وهي ترتبط بتعميم الأبنية الخاطئة عدم مراعاة قيود الأبنية، أي تطبيق بعض القاعدة في سياقات لا تطبيق عليها. و هذه أيضا أنواع من التعميم أو النقل إذا أن الدارس يستخدم قاعدة سبق له اكتسبها وهو يبقها هنا في مواقف جديد و يمكننا أن نفسر بعض أخطاء قيود القاعدة في ضوء القياس، و هناك حالات أخرى قد تكون ناتجة عن استظهار القواعد عن ظهر قلب دون فهم لها. (صيني و الأمين،1986: 123 )  ج)  و  التطبيق الناقص  للقواعد (Incomplete Appliction of Rule ).   هناك نوع من الأخطاء التي تسمى بالأخطاء التطورية  وتنتج هذه الأخطاء عن افتراض خاطئ و فهم خاطئ لأسس التمييز في اللغة الأجنبية.  د)   الافتراضات الخاطئة (False Concepts Hypothesized).  بالإضافة  للمدى الواسع للأخطاء داخل  ذات العلاقة بالتعلم الخاطئ للقواعد على مستويات مختلفة فهناك نوع من الأخطاء التطويرية  ناتج عن فهم خاطئ لأسس التميز في لغة الهدف.
بجانب ذلك يعرف أن الطلبة يستخدمون المفردات غير الشائعة  ولذلك هم وقعوا الأخطاء الدلالية الكثيرة.  كذلك في تطبيق النحو، هم مازالوا وجدوا مشكلات في استخدام القواعد الصحيحة. و طبعا هذه الأخطاء تكون شيئا مهما للمعالجة.   
2. تكرار الأخطاء في ترجمة مستتخلصات  البحوث الجامعية من الإندونيسية  إلى اللغة العربية
فيما يلي تكرار الأخطاء التي قام بها الطلبة في ترجمة مستخلصات بحوثهم الجامعية:
اسم
التصنيف اللغوي
تصنيف البنية  السطحية،
تصنيف التحليل المقارن
تصنيف التأثير التواصلي
المجموعة

النحو
الصرف
الدلالة
النقصان
الزيادة
الترتيب الخاطئ
التشكيل الخاطئ
الأخطاء التطويرية
اللفة الوسطى
الأخطاء الآخرى
الأطأ الكلية
الأخطأ الجزئية
س ت
2
0
7
1
3
2
0
0
3
0
1
1
20
ل ل
1
0
5
2
3
3
1
0
0
0
2
7
24
س ي
3
1
4
1
3
1
3
2
2
0
0
3
23
أ س
2
0
0
2
3
3
2
0
0
1
3
0
16
أ د
0
1
4
0
4
4
0
1
0
0
0
0
14
م أ
5
1
4
1
2
3
4
1
2
0
0
1
24
المجموعة
13
3
24
7
18
16
10
4
7
1
6
12
121
النسبة المائوية
10،74%
2،47%
19،83%
5،7%
14،87%
13،22%
8،26%
3،31%
5،78%
0،82
4،95%
9،91%

الترتيب
4
11
1
7
2
3
6
10
8
12
9
5

أساسا على الجذول السابق يعرف أن الأخطاء التي يققها الطلبة في ترجمة المستخلصات في البحوث الجامعية مختلفة. أكثر الأخطاء في الترجمة هو الأخطاء الدلالية 19،73%.  أما  الأخطاء الأخرى هي الأخطاء النحوية 10،73% و الأخطاء الصرفية 2،47%،  النقصان 5،7%،  و الزيادة 14،87%،  و الترتيب الخاطئ 13،22%، و التشكيل الخاطئ 8،26% و الأخطاء التطويرية 3،31 %، و اللغة الوسطى 5،78%، و الأخطاء الأخرى 0،82% و الأخطاء الكلية 4،95% و الأخطاء الجزئية 9،91%.
أخطاء الترجمة التي قام بها الطلبة تنتشر في جميع تصنيفات معتدلة.  و  الأخطاء الدلالية التي قام بها الطلبة كثيرا بسبب قليل معرفتهم في المفردات الشائع الاستخدام في مجال الكتابة الأكاديمية و البحوث العلمية. و مازالت المفردات المستخدمة مختلطة بذوق لغة المصدر.

د. الخاتمة و التوصيات
1. الخاتمة
توجد الأخطاء الكثيرة التي قام بها الطلبة في ترجمة مستخلصات البحوث الجامعية من اللغة الإندونيسية و اللغة العربية.  وقعت الأخطاء في أريع تصنيفات و هي في التصنيف اللغوي و تصنيف البنية السطحية وتصنيف التحليل المقارن و تصنيف التأثير التواصلي. أما الأخطاء التي توجد في الترجمة هي الأخطاء الدلالية 19،73%.  و الأخطاء النحوية 10،73% و الأخطاء الصرفية 2،47%،  والنقصان 5،7%،  و الزيادة 14،87%،  و الترتيب الخاطئ 13،22%، و التشكيل الخاطئ 8،26% و الأخطاء التطويرية 3،31 %، و اللغة الوسطى 5،78%، و الأخطاء الأخرى 0،82% و الأخطاء الكلية 4،95% و الأخطاء الجزئية 9،91%. الأخطاء الأكثر هي الأخطاء الدلالية.
2. التوصيات
يلزم على مدرس اللغة العربية اهتمام الأخطاء التي قام بها الطلبة كثيرا بتطوير مادة الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية المستندة إلى أخطائهم. ويلزم على االطلبة ترقية استيعاب المفردات الشائع الاستخدام  و أنماط الجملة  في اللغة العربية و التعبيرات العامة. 


المراجع

أبو يوسف،  إيناس و مسعد، هبة. 2005. مبادئ الترجمة وأساسياتها. القاهرة: جامعة القاهرة.
الحطيب،  طاهر يوسف.  1991. المعجم المفصل في الإعراب. سنقافورة: الحرمين.
اليسوعي،  لويس معلوف. 2003. المنجد في اللغة والأعلام طبيعة جديدة منقحة. بيروت: ار المشرق.
بيل،  روجر ت.. 2001. الترجمة و عمليتها: النظرية و التطبيق. ترجمة محيي الدين حميدي.  الرياض: مكتبة الأبيكان.
صيني،  محمود إسماعيل و الأمين،  إسحاق محمد. 1986. التقابل اللغوي و تحليل الأخطاء. الرياض: عمادة شؤون المكتبات، جامعة الملك السعود.
عوض، يوسف نور. 1990. علم النص و نظرية الترجمة. مكة المكرمة: دار الثقة للنشر و التوزيع.
عناني، محمد. 2003. نظرية الترجمة الحديثة: مدخل إلى مبحث دراسة الترجمة. القاهرة:   الشركة المصرية العالمية للنشر-لونجمان.
مصطفى، إبراهيم والآخرون.  19989. المعجم الوسيط. استانبول: دار الدعوة
مصطفى، حسام الدين. 2011.  أسس وقواعد صنعة الترجمة. www.hosameldin.org
منصور، محمد أحمد. 2006.  الترجمة بين النظرية و التطبيق: مبادئ و نصوص و قاموس للمصطلحات الإسلامية. القاهرة: دار الكمال للطباعة و النشر.
نجيب، عز الديم محمد. 2005. أساس الترجمة من الإنجليزبة إلى العربية و بالعكس. القاهرة: مكتبة السعي للنشر و التوزيع.
Adriana, iswah dkk. “kesalahan kebahasaan hasil terjemahan teks bahasa arab ke dalam bahasa  indonesia  mahasiswa stain pamekasan pengguna  google translate.”  Nuansa Vol. 9 No. 2 ( Juli – Desember 2012)
Corder. S. P. 1981. Error Analysis and Interlanguage. New York: Oxford University Press.
Dulai, Heidi, Burt, Marina dan Krashen, Stephen. 1982. Language Two. New York: Oxford University Press.
Ellis, R. 1986. Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Fisiak, Jacek.1981. Contrastive Linguistics and the Language Teachers. Oxford: Pergamen Press.
Khoiruman.  Analisis Kesalahan dalam Menerjemahkan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia di Madrasah Tsanawiyah Darul Ulum Ngabar Jetis Mojokerto. Undergraduate Thesis:  UIN Sunan Ampel Surabaya.(2009)
Lubis, Ismail. “Ihwal Penerjemahan Bahasa Arab Ke dalam Bahasa indonesia.” Humaniora. Vol. 16 ( 2004)
Munip, Abdul. “Problematika penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia: suatu pendekatan Error Analiysis.” Al-Arabiyyah Vol 1 No. 2 (Januari, 2005)
Munawwir,  Achmad Warson. 2002.  Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia. Cet. Ke-2. Surabaya: Pustaka Progressif.
_________. 2007. Kamus Al-Munawwir Indonesia-Arab. Cet-2. Surabaya: Pustaka Progressif.
Richards, Jack C. 1985. Error Analysis: A Perspective on Second Language Acquisition. London: Longman Group.
Tyas, Mohammad Shandy. Kesalahan dalam Penerjemahan Penggunaan Uslub
Nafyi Indonesia - Arab (Analisis Kesalahan pada Mahasiswa Jurusan
Pendidikan Bahasa Arab Universitas Negeri Jakarta
. Skripsi:
Jurusan Bahasa & Sastra Arab Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri. Jakarta, (2016).
Tarigan, Henry Guntur dan Tarigan, Djago. 1988. Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa. Bandung: Penerbit Angkasa.